Åùè Ç¥Áؾà°ü

Ç¥Áؾà°ü Á¦10026È£

(2020. 6. 5. °³Á¤)

 

 

Á¦ 1 Àå ÃÑ Ä¢

 

Á¦1Á¶(¸ñ Àû) ÀÌ ¾à°üÀº Åùè»ç¾÷ÀÚ¿Í °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ) °£ÀÇ °øÁ¤ÇÑ Åùè°Å·¡¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °è¾àÁ¶°ÇÀ» Á¤ÇÔÀ» ¸ñÀûÀ¸·Î ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦2Á¶(¿ë¾îÀÇ Á¤ÀÇ)

¨ç ¡®Åù衯¶ó ÇÔÀº °í°´ÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó ¿î¼Û¹°À» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ ÁÖÅÃ, »ç¹«½Ç ¶Ç´Â ±âŸÀÇ Àå¼Ò¿¡¼­ ¼öŹÇÏ¿© °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ÁÖÅÃ, »ç¹«½Ç ¶Ç´Â ±âŸÀÇ Àå¼Ò±îÁö ¿î¼ÛÇÏ¿© ÀεµÇÏ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨è ¡®Åùè»ç¾÷ÀÚ¡¯(ÀÌÇÏ ¡®»ç¾÷ÀÚ¡¯¶ó ÇÕ´Ï´Ù)¶ó ÇÔÀº Åù踦 ¿µ¾÷À¸·Î Çϸç, »óÈ£°¡ ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ ¿î¼Û»ç¾÷ÀÚ¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨é ¡®°í°´¡¯À̶ó ÇÔÀº »ç¾÷ÀÚ¿¡°Ô Åù踦 º¸³»´Â ¼ÛÈ­Àΰú ¹Þ´Â ¼öÈ­ÀÎÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, ¾à°üÀDZÔÁ¦¿¡°üÇѹý·ü¿¡ µû¸¥ ¡®°í°´¡¯Àº ¡®¼ÛÈ­ÀΡ¯À» ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨ê ¡®¼ÛÈ­ÀΡ¯À̶ó ÇÔÀº »ç¾÷ÀÚ¿Í Åùè°è¾àÀ» ü°áÇÑ ÀÚ·Î ¿î¼ÛÀå¿¡ ¡®º¸³»´Â ÀÚ¡¯(¶Ç´Â ¡®º¸³»´Â ºÐ¡¯)·Î ¸í½ÃµÇ¾î ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨ë ¡®¼öÈ­ÀΡ¯À̶ó ÇÔÀº ¿î¼Û¹°À» ¼ö·ÉÇÏ´Â ÀÚ·Î ¿î¼ÛÀå¿¡ ¡®¹Þ´Â ÀÚ¡¯(¶Ç´Â ¡®¹Þ´Â ºÐ¡¯)·Î ¸í½ÃµÇ¾î ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨ì ¡®¿î¼ÛÀ塯À̶ó ÇÔÀº »ç¾÷ÀÚ¿Í °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ) °£ÀÇ Åùè°è¾àÀÇ ¼º¸³°ú ³»¿ëÀ» Áõ¸íÇϱâ À§ÇÏ¿© »ç¾÷ÀÚÀÇ Ã»±¸¿¡ ÀÇÇÏ¿© °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¹ßÇàÇÑ ¹®¼­¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨í¡®¼öŹ¡¯À̶ó ÇÔÀº »ç¾÷ÀÚ°¡ Åù踦 ¼öÇàÇϱâ À§ÇÏ¿© °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)À¸·ÎºÎÅÍ ¿î¼Û¹°À» ¼ö·ÉÇÏ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨î ¡®Àεµ¡¯¶ó ÇÔÀº »ç¾÷ÀÚ°¡ °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ ¿î¼Û¹°À» ³Ñ°ÜÁÖ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù.

¨ï ¡®¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×¡¯À̶ó ÇÔÀº ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬Âø ½Ã¿¡ »ç¾÷ÀÚ°¡ ¼ÕÇظ¦ ¹è»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÃÖ°í Çѵµ¾×À» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, ¡®¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×¡¯Àº °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °æ¿ì¿¡ ÇÑÇÏ¿© Àû¿ëµÇ¸ç, »ç¾÷ÀÚ´Â ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×À» ¹Ì¸® ÀÌ ¾à°üÀÇ º°Ç¥·Î Á¦½ÃÇÏ°í ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçÇÕ´Ï´Ù.

Á¦3Á¶(¾à°üÀÇ ¸í½Ã ¹× ¼³¸í)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ÀÌ ¾à°üÀ» »ç¾÷Àå¿¡ °Ô½ÃÇϸç, Åùè°è¾à(ÀÌÇÏ ¡®°è¾à¡¯À̶ó ÇÕ´Ï´Ù)À» ü°áÇÏ´Â ¶§¿¡ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ¿ä±¸°¡ ÀÖÀ¸¸é À̸¦ ±³ºÎÇÕ´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â °è¾àÀ» ü°áÇÏ´Â ¶§¿¡ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ »çÇ×À» ¼³¸íÇÕ´Ï´Ù.

 1. °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏ¸é »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»ó ½Ã ±× °¡¾×ÀÌ ¼ÕÇعè»ó¾×ÀÇ »êÁ¤±âÁØÀÌ µÈ´Ù´Â »çÇ×

 2. °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»ó ½Ã Á¦22Á¶ Á¦3Ç×ÀÇ ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾× ³»¿¡¼­¸¸ ¼ÕÇعè»óÀ» ÇÑ´Ù´Â »çÇ×

 3. ¿î¼Û¹°ÀÇ ±âº»¿îÀÓ Á¤º¸, Ç°¸ñº° ÇÒÁõ¿îÀÓ Á¤º¸, ¹è¼ÛÁö¿ª Ư¼º¿¡ µû¸¥ ºÎ°¡¿îÀÓ Á¤º¸ ¹× ¿î¼Û¹° °¡¾×¿¡ µû¸¥ ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾× Á¤º¸ µî¿¡ ´ëÇÑ »çÇ×

¨é »ç¾÷ÀÚ°¡ Á¦1Ç× ¹× Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ À§¹ÝÇÏ¿© °è¾àÀ» ü°áÇÑ ¶§¿¡´Â ´çÇØ ¾à°ü±ÔÁ¤À» °è¾àÀÇ ³»¿ëÀ¸·Î ÁÖÀåÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.

  

Á¦4Á¶(Àû¿ë¹ý±Ô µî) ÀÌ ¾à°ü¿¡ ±ÔÁ¤µÇÁö ¾ÊÀº »çÇ׿¡ ´ëÇÏ¿©´Â È­¹°ÀÚµ¿Â÷¿î¼ö»ç¾÷¹ý, »ó¹ý µîÀÇ ¹ý±Ô¿Í °øÁ¤ÇÑ ÀϹݰü½À¿¡ µû¸¨´Ï´Ù.

 

Á¦ 2 Àå ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹ

 

Á¦5Á¶(»ç¾÷ÀÚÀÇ Àǹ«)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â Åù踦 ÀÌ¿ëÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ »çÇ×À» ȨÆäÀÌÁö ¹× ¸ð¹ÙÀÏ ¾Û, Äݼ¾ÅÍ, ÀüÈ­ µîÀ¸·Î ¾Ë±â ½±°Ô Á¦°øÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

 1. ÅùèÀÇ Á¢¼ö¹æ¹ý, Ãë¼Ò, ȯºÒ, º¯°æ¹æ¹ý

 2. Åùè»ç°í ½Ã ¹è»óÁ¢¼ö ¹æ¹ý ¹× ¹è»ó±âÁØ, ó¸®ÀýÂ÷ µî

 3. ¼ÛÀå¹øÈ£ ÀԷ¶õ

 4. °áÁ¦¹æ¹ý

 5. ÅùèÀÌ¿ë¾à°ü ¶Ç´Â ¿î¼Û°è¾à¼­

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´ÀÀ´ë½Ã½ºÅÛ(Äݼ¾ÅÍ, ¾îÇø®ÄÉÀÌ¼Ç µî)À» ¼³Ä¡, ¿î¿µÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç °í°´¼­ºñ½º ¸¸Á· ¼öÁØÀ» Á¦°í½ÃÅ°±â À§ÇØ ³ë·ÂÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

¨é »ç¾÷ÀÚ´Â ¾÷¹«»ó ¾Ë°Ô µÈ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ °³ÀÎÁ¤º¸¸¦ °³ÀÎÁ¤º¸º¸È£¹ý µî °ü°è¹ý·É¿¡ µû¶ó °ü¸®ÇÏ¿©¾ß Çϸç, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ µ¿ÀÇ ¾øÀÌ Åùè¾÷¹«¿Í °ü°è¾ø´Â Á¦3ÀÚ¿¡°Ô Á¦°øÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.

¨ê À§ »çÇ× ÀÌ¿Ü¿¡µµ »ç¾÷ÀÚ´Â ´ëÇà ¾÷¹«¸¦ ¼öÇàÇÔ¿¡ ÀÖ¾î ¼±·®ÇÑ °ü¸®Àڷμ­ÀÇ ÁÖÀÇ¿Í Àǹ«¸¦ ´ÙÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦6Á¶(¼ÛÈ­ÀÎÀÇ Àǹ«)

¨ç °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº ¼öÈ­ÀÎÀÇ ÁÖ¼Ò, ÀüÈ­¹øÈ£, ¼º¸í, ¿î¼Û¹°ÀÇ Ç°¸í ¹× Ç¥ÁØ°¡¾× µîÀ» ¿î¼ÛÀå¿¡ Á¤È®ÇÏ°Ô ÀÛ¼ºÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

¨è °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº Á¦12Á¶¿¡ ÀÇÇÑ ±ÔÁ¤¿¡ µû¶ó È­¾à·ù, ÀÎÈ­¹°Áú, ´ã¹è,¹Ð¼öÇ°, ±º¼öÇ°, Çö±Ý, Ä«µå, ¾îÀ½, ¼öÇ¥, À¯°¡Áõ±Ç, °è¾à¼­, ¿ø°í, ¼­·ù, µ¿¹°, µ¿¹°»çü µîÀÇ ¿î¼Û¹°À» À§Å¹ÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦7Á¶(¿î¼ÛÀå)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â °è¾àÀ» ü°áÇÏ´Â ¶§¿¡ ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ »çÇ×À» ±âÀçÇÑ ¿î¼ÛÀåÀ» ¸¶·ÃÇÏ¿© °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ±³ºÎÇÕ´Ï´Ù.

 1. »ç¾÷ÀÚÀÇ »óÈ£, ´ëÇ¥ÀÚ¸í, ÁÖ¼Ò ¹× ÀüÈ­¹øÈ£, ´ã´çÀÚ(ÁýÈ­ÀÚ) À̸§, ¿î¼ÛÀå ¹øÈ£

 2. ¿î¼Û¹°À» ¼öŹÇÑ ´çÇØ »ç¾÷¼Ò(»ç¾÷ÀÚÀÇ º»?ÁöÁ¡, ÃâÀå¼Ò µî)ÀÇ »óÈ£, ´ëÇ¥ÀÚ¸í, ÁÖ¼Ò ¹× ÀüÈ­¹øÈ£

 3. ¿î¼Û¹°ÀÇ Áß·® ¹× ¿ëÀû ±¸ºÐ

 4. ¿îÀÓ ±âŸ ¿î¼Û¿¡ °üÇÑ ºñ¿ë ¹× Áö±Þ¹æ¹ý

 5. ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×

   ¡Ø°í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¦22Á¶ Á¦3Ç׿¡ µû¶ó »ç¾÷ÀÚ°¡ ¼ÕÇعè»óÀ» ÇÒ °æ¿ì ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×Àº 50¸¸¿øÀÌ Àû¿ëµÇ°í, ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×¿¡ µû¶ó ÇÒÁõ¿ä±ÝÀ» Áö±ÞÇÏ´Â °æ¿ì¿¡´Â °¢ ¿î¼Û°¡¾× ±¸°£º° ÃÖ°í°¡¾×ÀÌ Àû¿ëµÊÀ» ¸í½ÃÇØ ³õÀ» °Í

 6. ¹®ÀÇó ÀüÈ­¹øÈ£

 7. ¿î¼Û¹°ÀÇ Àεµ ¿¹Á¤ Àå¼Ò ¹× Àεµ ¿¹Á¤ÀÏ

 8. ±âŸ ¿î¼Û¿¡ °üÇÏ¿© ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×(Ư±Þ¹è¼Û, ½Å¼±½ÄÇ° ¹è¼Û µî)

¨è °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÏ¿© ±³ºÎ¹ÞÀº ¿î¼ÛÀå¿¡ ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ »çÇ×À» ±âÀçÇÏ°í ±â¸í³¯ÀÎ ¶Ç´Â ¼­¸íÇÏ¿© À̸¦ ´Ù½Ã »ç¾÷ÀÚ¿¡°Ô ±³ºÎÇÕ´Ï´Ù.

 1. ¼ÛÈ­ÀÎÀÇ ÁÖ¼Ò, À̸§(¶Ç´Â »óÈ£) ¹× ÀüÈ­¹øÈ£

 2. ¼öÈ­ÀÎÀÇ ÁÖ¼Ò, À̸§(¶Ç´Â »óÈ£) ¹× ÀüÈ­¹øÈ£

 3. ¿î¼Û¹°ÀÇ Á¾·ù(Ç°¸í), ¼ö·® ¹× °¡¾×

   ¡Ø °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏ¸é »ç¾÷ÀÚ°¡ ¼ÕÇعè»óÀ» ÇÒ °æ¿ì ÀÌ °¡¾×ÀÌ ¼ÕÇعè»ó¾× »êÁ¤ÀÇ ±âÁØÀÌ µÈ´Ù´Â Á¡À» ¸í½ÃÇØ ³õÀ» °Í

 4. ¿î¼Û¹°ÀÇ Àεµ¿¹Á¤Àå¼Ò ¹× Àεµ¿¹Á¤ÀÏ(ƯÁ¤ ÀϽÿ¡ ¼öÇÏÀÎÀÌ »ç¿ëÇÒ ¿î¼Û¹°ÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ±× »ç¿ë¸ñÀû, ƯÁ¤ ÀϽà ¹× Àεµ¿¹Á¤ÀϽø¦ ±âÀçÇÔ)

5. ¿î¼Û»óÀÇ Æ¯º°ÇÑ ÁÖÀÇ»çÇ×(ÈѼÕ, º¯Áú, ºÎÆÐ µî ¿î¼Û¹°ÀÇ Æ¯¼º±¸ºÐ°ú ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×À» ±âÀçÇÔ)

6. ¿î¼ÛÀåÀÇ ÀÛ¼º¿¬¿ùÀÏ

  

Á¦8Á¶(¿îÀÓÀÇ Ã»±¸¿Í À¯Ä¡±Ç)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°À» ¼öŹÇÒ ¶§ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¿îÀÓÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)°úÀÇ ÇÕÀÇ¿¡ µû¶ó ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÒ ¶§ ¿î¼Û¹°À» ¹Þ´Â ÀÚ(¼öÈ­ÀÎ)¿¡°Ô û±¸ÇÒ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨è Á¦1Ç× ´Ü¼­ÀÇ °æ¿ì °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿îÀÓÀ» Áö±ÞÇÏÁö ¾Ê´Â ¶§¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°À» À¯Ä¡ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨é ¿î¼Û¹°ÀÌ Æ÷Àå ´ç 50¸¸¿øÀ» ÃÊ°úÇϰųª ¿î¼Û»ó Ưº°ÇÑ ÁÖÀǸ¦ ¿äÇÏ´Â °ÍÀÏ ¶§¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ´Â µû·Î ÇÒÁõ¿ä±ÝÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨ê °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ »çÀ¯·Î ¿î¼Û¹°À» µ¹·Áº¸³»°Å³ª, µµÂøÁö ÁÖ¼ÒÁö°¡ º¯°æµÇ´Â °æ¿ì, »ç¾÷ÀÚ´Â µû·Î Ãß°¡ ¿ä±ÝÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨ë ¿îÀÓ ¹× ÇÒÁõ¿ä±ÝÀº ¹Ì¸® ÀÌ ¾à°üÀÇ º°Ç¥·Î Á¦½ÃÇÏ°í ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦9Á¶(Æ÷Àå)

¨ç °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº ¿î¼Û¹°À» ±× ¼ºÁú, Áß·®, ¿ëÀû µî¿¡ µû¶ó ¿î¼Û¿¡ ÀûÇÕÇϵµ·Ï Æ÷ÀåÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
Æ÷ÀåÀ» À§ÇÑ º¸°ü±âÇÑÀº 6°³¿ùÀ̸ç, ±âÇÑÀÌ Áö³­ ¹°Ç°Àº Æó±âµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°ÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ¿î¼Û¿¡ ÀûÇÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶§¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ Æ÷ÀåÀ» Çϵµ·Ï û±¸Çϰųª, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ ½Â³«À» ¾ò¾î ¿î¼Û Áß ¹ß»ýµÉ ¼ö ÀÖ´Â Ãæ°Ý·®À» °í·ÁÇÏ¿© Æ÷ÀåÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, ÀÌ °úÁ¤¿¡¼­ Ãß°¡ÀûÀÎ Æ÷Àåºñ¿ëÀÌ ¹ß»ýÇÒ °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô Ãß°¡ ¿ä±ÝÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨é »ç¾÷ÀÚ´Â Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤À» ÁؼöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¹ß»ýµÈ »ç°í ½Ã Á¦22Á¶¿¡ ÀÇÇØ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¼ÕÇعè»óÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

¨ê »ç¾÷ÀÚ°¡ ¿î¼Û¹°À» ¿î¹ÝÇÏ´Â µµÁß ¿î¼Û¹°ÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ÈѼյǾî ÀçÆ÷ÀåÀ» ÇÑ °æ¿ì¿¡´Â Áöü ¾øÀÌ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë·Á¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦10Á¶(¿ÜºÎÇ¥½Ã) »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°À» ¼öŹÇÑ ÈÄ ±× Æ÷ÀåÀÇ ¿ÜºÎ¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ Á¾·ù?¼ö·®, ¿î¼Û »óÀÇ Æ¯º°ÇÑ ÁÖÀÇ»çÇ×, Àεµ ¿¹Á¤ÀÏ(½Ã) µîÀÇ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×À» Ç¥½ÃÇÕ´Ï´Ù.

 

 

Á¦11Á¶(¿î¼Û¹°ÀÇ È®ÀÎ)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ ¿î¼Û¹°ÀÇ Á¾·ù¿Í ¼ö·®¿¡ °üÇÏ¿© °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ µ¿ÀǸ¦ ¾ò¾î ±× Âü¿© ÇÏ¿¡ À̸¦ È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ°¡ Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿î¼Û¹°À» È®ÀÎÇÑ °æ¿ì¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ Á¾·ù¿Í ¼ö·®ÀÌ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçÇÑ °Í°ú °°Àº ¶§¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ°¡ ±×·Î ÀÎÇÏ¿© ¹ß»ýÇÑ ºñ¿ë ¶Ç´Â ¼ÕÇظ¦ ºÎ´ãÇϸç, ´Ù¸¥ ¶§¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ À̸¦ ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦12Á¶(¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹ°ÅÀý)

»ç¾÷ÀÚ´Â ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ °æ¿ì¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹÀ» °ÅÀýÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

 1. °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×À» ±âÀçÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °æ¿ì

 2. °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ Á¦9Á¶ Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ Ã»±¸³ª ½Â³«À» °ÅÀýÇÏ¿© ¿î¼Û¿¡ ÀûÇÕÇÑ Æ÷ÀåÀÌ µÇÁö ¾ÊÀº °æ¿ì

 3. °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ Á¦11Á¶ Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ È®ÀÎÀ» °ÅÀýÇϰųª ¿î¼Û¹°ÀÇ Á¾·ù¿Í ¼ö·®ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ °Í°ú ´Ù¸¥ °æ¿ì

 4. ¿î¼Û¹° 1Æ÷ÀåÀÇ Å©±â°¡ °¡·Î?¼¼·Î?³ôÀÌ ¼¼º¯ÀÇ ÇÕÀÌ ( )cm¸¦ ÃÊ°úÇϰųª, ÃÖÀ庯ÀÌ ( )cm¸¦ ÃÊ°úÇÏ´Â °æ¿ì

 5. ¿î¼Û¹° 1Æ÷ÀåÀÇ ¹«°Ô°¡ ( )kg¸¦ ÃÊ°úÇÏ´Â °æ¿ì

 6. ¿î¼Û¹° 1Æ÷ÀåÀÇ °¡¾×ÀÌ 300¸¸¿øÀ» ÃÊ°úÇÏ´Â °æ¿ì

 7. ¿î¼Û¹°ÀÇ Àεµ¿¹Á¤ÀÏ(½Ã)¿¡ µû¸¥ ¿î¼ÛÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÑ °æ¿ì

 8. ¿î¼Û¹°ÀÌ È­¾à·ù, ÀÎÈ­¹°Áú µî À§ÇèÇÑ ¹°°ÇÀÎ °æ¿ì

 9. ¿î¼Û¹°ÀÌ ¹Ð¼öÇ°, ±º¼öÇ°, ºÎÁ¤Àӻ깰 µî °ü°è±â°üÀ¸·ÎºÎÅÍ Çã°¡µÇÁö ¾Ê°Å³ª À§¹ýÇÑ ¹°°ÇÀÎ °æ¿ì

10. ¿î¼Û¹°ÀÌ Çö±Ý, Ä«µå, ¾îÀ½, ¼öÇ¥, À¯°¡Áõ±Ç µî Çö±ÝÈ­°¡ °¡´ÉÇÑ ¹°°ÇÀÎ °æ¿ì

11. ¿î¼Û¹°ÀÌ Àç»ý ºÒ°¡´ÉÇÑ °è¾à¼­, ¿ø°í, ¼­·ù µîÀÎ °æ¿ì

12. ¿î¼Û¹°ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¹°, µ¿¹°»çü µîÀÎ °æ¿ì

13. ¿î¼ÛÀÌ ¹ý·É, »çȸÁú¼­ ±âŸ ¼±·®ÇÑ Ç³¼Ó¿¡ ¹ÝÇÏ´Â °æ¿ì

14. ¿î¼ÛÀÌ ÃµÀç, Áöº¯ ±âŸ ºÒ°¡Ç×·ÂÀûÀÎ »çÀ¯·Î ºÒ°¡´ÉÇÑ °æ¿ì

 

Á¦ 3 Àå ¿î¼Û¹°ÀÇ Àεµ

 

Á¦13Á¶(°øµ¿¿î¼Û ¶Ç´Â Ÿ ¿î¼Û¼ö´ÜÀÇ ÀÌ¿ë) »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ ÀÌÀÍÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê´Â ¹üÀ§ ³»¿¡¼­ ¼öŹÇÑ ¿î¼Û¹°À» ´Ù¸¥ ¿î¼Û»ç¾÷ÀÚ¿Í ÇùÁ¤À» ü°áÇÏ¿© °øµ¿À¸·Î ¿î¼ÛÇϰųª ´Ù¸¥ ¿î¼Û»ç¾÷ÀÚÀÇ ¿î¼Û¼ö´ÜÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¿î¼ÛÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

Á¦14Á¶(¿î¼Û¹°ÀÇ ÀεµÀÏ)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ´ÙÀ½ °¢ È£ÀÇ Àεµ¿¹Á¤ÀϱîÁö ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÕ´Ï´Ù.

 1. ¿î¼ÛÀå¿¡ Àεµ ¿¹Á¤ÀÏÀÇ ±âÀç°¡ ÀÖ´Â °æ¿ì¿¡´Â ±× ±âÀçµÈ ³¯

 2. ¿î¼ÛÀå¿¡ Àεµ ¿¹Á¤ÀÏÀÇ ±âÀç°¡ ¾ø´Â °æ¿ì¿¡´Â ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹÀϷκÎÅÍ Àεµ¿¹Á¤ Àå¼Ò¿¡ µû¶ó ´ÙÀ½ Àϼö¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â ³¯

  °¡. ÀÏ¹Ý Áö¿ª : ¼öŹÀϷκÎÅÍ 2ÀÏ

  ³ª. µµ¼­, »ê°£º®Áö : ¼öŹÀϷκÎÅÍ 3ÀÏ

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â ¼öÈ­ÀÎÀÌ Æ¯Á¤ ÀϽÿ¡ »ç¿ëÇÒ ¿î¼Û¹°À» ¼öŹÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ Àεµ¿¹Á¤ÀÏÀÇ Æ¯Á¤ ½Ã°£±îÁö ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÕ´Ï´Ù.

¨é »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡ ÀεµÈÄ ¿î¼Û¹° ¹è¼ÛÀÇ ¹è¼Û¿Ï·á ÀϽÃ, ¼ÛÀå¹øÈ£ µîÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çù·ÂÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦15Á¶(¼öÈ­ÀÎ ºÎÀç ½ÃÀÇ Á¶Ä¡)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°ÀÇ Àεµ ½Ã °í°´(¼öÈ­ÀÎ)À¸·ÎºÎÅÍ ÀεµÈ®ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ¾ß Çϸç, °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ´ë¸®Àο¡°Ô ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ºÎÀç·Î ÀÎÇÏ¿© ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÒ ¼ö ¾ø´Â °æ¿ì¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ/¼öÈ­ÀÎ)°ú ÇùÀÇÇÏ¿© ¹Ý¼ÛÇϰųª, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ/¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ¿äû½Ã °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ/¼öÈ­ÀÎ)°ú ÇÕÀÇµÈ Àå¼Ò¿¡ º¸°üÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌ °æ¿ì °í°´(¼öÈ­ÀÎ)°ú ÇÕÀÇµÈ Àå¼Ò¿¡ º¸°üÇÏ´Â ¶§¿¡´Â °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡ Àεµ°¡ ¿Ï·áµÈ °ÍÀ¸·Î ÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦ 4 Àå ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ

 

Á¦16Á¶(ÀεµÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼öÈ­ÀÎ)À» È®ÀÎÇÒ ¼ö ¾ø°Å³ª(¼öÈ­ÀÎ ºÒ¸í), °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼ö·ÉÀ» °ÅÀýÇϰųª(¼ö·É°ÅÀý) ¼ö·ÉÇÒ ¼ö ¾ø´Â °æ¿ì(¼ö·ÉºÒ´É)¿¡´Â, ¿î¼Û¹°À» °øŹÇϰųª Á¦2Ç× ³»Áö Á¦4Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÏ¿© °æ¸ÅÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

 

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô 1°³¿ù ÀÌ»óÀÇ ±â°£À» Á¤ÇÏ¿© ±× ±â°£ ³»¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ¿¡ °üÇÑ Áö½Ã°¡ ¾øÀ¸¸é °æ¸ÅÇÑ´Ù´Â ¶æÀ» ¸í½ÃÇÏ¿© ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ°ú °ü·ÃÇÑ Áö½Ã¸¦ ÇØ ÁÙ °ÍÀ» ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ¼ö·É°ÅÀý ¶Ç´Â ¼ö·ÉºÒ´ÉÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ¸ÕÀú °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡°Ô 1ÁÖÀÏ ÀÌ»óÀÇ ±â°£À» Á¤ÇÏ¿© ¼ö·ÉÀ» ¿äûÇÏ°í ±× ±â°£ ³»¿¡µµ ¼ö·ÉÇÏÁö ¾Ê´Â ¶§¿¡ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù.

¨é »ç¾÷ÀÚ´Â Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ ÅëÁö°¡ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô µµ´ÞµÈ °ÍÀ¸·Î È®ÀεǴ °æ¿ì¿¡´Â, ±× µµ´ÞÀϷκÎÅÍ Á¤ÇÑ ±â°£ ³»¿¡ Áö½Ã°¡ ¾øÀ¸¸é ¿î¼Û¹°À» °æ¸ÅÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÅëÁö°¡ »ç¾÷ÀÚÀÇ °ú½Ç ¾øÀÌ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô µµ´ÞµÈ °ÍÀ¸·Î È®À뵃 ¼ö ¾ø´Â °æ¿ì¿¡´Â, ÅëÁö¸¦ ¹ß¼ÛÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 3°³¿ù°£ ¿î¼Û¹°À» º¸°üÇÑ ÈÄ¿¡ °æ¸ÅÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

 

¨ê »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°ÀÌ ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈÑ¼ÕµÉ ¿°·Á°¡ ÀÖ´Â °æ¿ì¿¡´Â, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇØ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)¿¡ ´ëÇÑ ÅëÁö ¾øÀÌ Áï½Ã °æ¸ÅÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨ë »ç¾÷ÀÚ°¡ ¿î¼Û¹°À» °øŹ ¶Ç´Â °æ¸ÅÇÑ ¶§¿¡´Â Áöü ¾øÀÌ ±× »ç½ÇÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù.

¨ì Á¦1Ç× ³»Áö Á¦5Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ °øŹ¡¤°æ¸Å¡¤º¸°ü, ÅëÁö, °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ Áö½Ã¿¡ µû¸¥ ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ µî¿¡ ¼Ò¿äµÇ´Â ºñ¿ëÀº °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ ºÎ´ãÀ¸·Î Çϸç, »ç¾÷ÀÚ´Â ¿îÀÓÀÌ Áö±ÞµÇÁö ¾ÊÀº °æ¿ì¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¿îÀÓÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨í »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°À» °æ¸ÅÇÑ ¶§¿¡´Â ±× ´ë±ÝÀ» ¿î¼Û¹°ÀÇ °æ¸Å¡¤º¸°ü, ÅëÁö µî¿¡ ¼Ò¿äµÇ´Â ºñ¿ë°ú ¿îÀÓ(¿îÀÓÀÌ Áö±ÞµÇÁö ¾ÊÀº °æ¿ì¿¡ ÇÑÇÔ)¿¡ Ãæ´çÇÏ°í, ºÎÁ·ÇÑ ¶§¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ±× Áö±ÞÀ» û±¸Çϸç, ³²´Â ¶§¿¡´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¹ÝȯÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¹ÝȯÇØ¾ß ÇÒ Àܾ×À» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¼ö·ÉÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ¼ö·ÉÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¶§¿¡´Â, °øŹ¿¡ °ú´ÙÇÑ ºñ¿ëÀÌ ¼Ò¿äµÇÁö ¾Ê´Â ÇÑ, ±× ±Ý¾×À» °øŹÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦17Á¶(°í°´ÀÇ Ã³ºÐû±¸±Ç)

¨ç °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº »ç¾÷ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿î¼ÛÀÇ ÁßÁö, ¿î¼Û¹°ÀÇ ¹Ýȯ µîÀÇ Ã³ºÐÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ Ã»±¸°¡ ÀÖ´Â ¶§¿¡´Â, °øµ¿¿î¼Û ¶Ç´Â Ÿ ¿î¼Û¼ö´ÜÀÇ ÀÌ¿ë µîÀ¸·Î ÀÎÇØ ¿î¼Û»ó ÇöÀúÇÑ ÁöÀåÀÌ ¹ß»ýÇÒ ¿ì·Á°¡ ÀÖ´Â °æ¿ì¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í´Â ÀÌ¿¡ ÀÀÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì¿¡ ÀÌ¹Ì ¿î¼ÛÇÑ ºñÀ²¿¡ µû¸¥ ¿îÀÓ°ú ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ¿¡ ¼Ò¿äµÇ´Â ºñ¿ëÀº °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ ºÎ´ãÀ¸·Î ÇÕ´Ï´Ù.

¨é Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ Ã»±¸±ÇÀº °í°´(¼öÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÑ ¶§¿¡ ¼Ò¸êÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦ 5 Àå ¿î¼Û¹°ÀÇ »ç°í

  

Á¦18Á¶(»ç°í¹ß»ý½ÃÀÇ Á¶Ä¡)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹ ÈĺÎÅÍ ÀεµÀü±îÁö ÀüºÎ ¸ê½ÇÀ» ¹ß°ßÇÑ ¶§¿¡´Â Áöü ¾øÀÌ ±× »ç½ÇÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù.

¨è »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹ ÈĺÎÅÍ ÀεµÀü±îÁö ¿î¼Û¹°ÀÇ ÀϺΠ¸ê½ÇÀ̳ª ÇöÀúÇÑ ÈѼÕÀ» ¹ß°ßÇϰųª, Àεµ ¿¹Á¤ÀÏ º¸´Ù ÇöÀúÇÏ°Ô ¿¬ÂøµÉ °æ¿ì¿¡´Â Áöü ¾øÀÌ ±× »ç½ÇÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÅëÁöÇÏ°í, ÀÏÁ¤ ±â°£À» Á¤ÇÏ¿© ¿î¼Û¹°ÀÇ Ã³ºÐ ¹æ¹ý ¹× ÀÏÀÚ µî¿¡ °üÇÑ Áö½Ã¸¦ ÇØ ÁÙ °ÍÀ» ¿äûÇÕ´Ï´Ù.

¨é »ç¾÷ÀÚ´Â Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ Áö½Ã¸¦ ±â´Ù¸± ¿©À¯°¡ ¾ø´Â °æ¿ì ¶Ç´Â »ç¾÷ÀÚ°¡ Á¤ÇÑ ±â°£ ³»¿¡ Áö½Ã°¡ ¾øÀ» °æ¿ì¿¡´Â °í°´ÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¿î¼ÛÀÇ ÁßÁö, ¿î¼Û¹°ÀÇ ¹Ýȯ ±âŸÀÇ ÇÊ¿äÇÑ Ã³ºÐÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì »ç¾÷ÀÚ´Â Áöü ¾øÀÌ ±× »ç½ÇÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ÅëÁöÇÕ´Ï´Ù.

  

Á¦19Á¶(»ç°íÁõ¸í¼­ÀÇ ¹ßÇà) »ç¾÷ÀÚ´Â ¿î¼Û Áß¿¡ ¹ß»ýÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬Âø¿¡ ´ëÇÏ¿© °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÇ Ã»±¸°¡ ÀÖÀ¸¸é ±× ¹ß»ýÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 1³â¿¡ ÇÑÇÏ¿© »ç°íÁõ¸í¼­¸¦ ¹ßÇàÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦ 6 Àå »ç¾÷ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓ

 

Á¦20Á¶(Ã¥ÀÓÀÇ ½ÃÀÛ) ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬Âø¿¡ °üÇÑ »ç¾÷ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀº ¿î¼Û¹°À» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)À¸·ÎºÎÅÍ ¼öŹÇÑ ¶§·ÎºÎÅÍ ½ÃÀ۵˴ϴÙ.

 

Á¦21Á¶(°øµ¿¿î¼Û ¶Ç´Â Ÿ ¿î¼Û¼ö´Ü ÀÌ¿ë½Ã Ã¥ÀÓ) »ç¾÷ÀÚ°¡ ´Ù¸¥ ¿î¼Û»ç¾÷ÀÚ¿Í ÇùÁ¤À» ü°áÇÏ¿© °øµ¿À¸·Î ¿î¼ÛÇϰųª ´Ù¸¥ ¿î¼Û»ç¾÷ÀÚÀÇ ¿î¼Û¼ö´ÜÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¿î¼ÛÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÌ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬ÂøµÇ´Â ¶§¿¡´Â ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀº »ç¾÷ÀÚ°¡ ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦22Á¶(¼ÕÇعè»ó)

¨ç »ç¾÷ÀÚ´Â Àڱ⠶Ǵ ¿î¼Û À§Å¹À» ¹ÞÀº ÀÚ, ±âŸ ¿î¼ÛÀ» À§ÇÏ¿© °ü¿©µÈ ÀÚ°¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼öŹ, Àεµ, º¸°ü ¹× ¿î¼Û¿¡ °üÇÏ¿© ÁÖÀǸ¦ Ÿ¸È÷ ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» Áõ¸íÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÇÑ, Á¦2Ç× ³»Áö Á¦4Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬ÂøÀ¸·Î ÀÎÇÑ ¼ÕÇظ¦ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)¿¡°Ô ¹è»óÇÕ´Ï´Ù.

¨è °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÑ °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»óÀº ´ÙÀ½ °¢ È£¿¡ ÀÇÇÕ´Ï´Ù.

 1. ÀüºÎ ¶Ç´Â ÀϺΠ¸ê½ÇµÈ ¶§: ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçµÈ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÁØÀ¸·Î »êÁ¤ÇÑ ¼ÕÇØ¾× ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ÀÔÁõÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼ÕÇؾ×(¿µ¼öÁõ µî)

 2. ÈÑ¼ÕµÈ ¶§

  °¡. ¼ö¼±ÀÌ °¡´ÉÇÑ °æ¿ì : ½Ç¼ö¼± ºñ¿ë(A/Sºñ¿ë)

  ³ª. ¼ö¼±ÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÑ °æ¿ì : Á¦1È£¿¡ ÁØÇÔ

 3. ¿¬ÂøµÇ°í ÀϺΠ¸ê½Ç ¹× ÈѼյÇÁö ¾ÊÀº ¶§

  °¡. ÀϹÝÀûÀÎ °æ¿ì : Àεµ¿¹Á¤ÀÏÀ» ÃÊ°úÇÑ Àϼö¿¡ »ç¾÷ÀÚ°¡ ¿î¼ÛÀå¿¡ ±âÀçÇÑ ¿îÀÓ¾×(ÀÌÇÏ ¡®¿î¼ÛÀå ±âÀç ¿îÀӾס¯À̶ó ÇÕ´Ï´Ù)ÀÇ 50%¸¦ °öÇÑ ±Ý¾×(ÃÊ°úÀϼö¡¿¿î¼ÛÀå ±âÀç ¿îÀӾס¿50%). ´Ù¸¸, ¿î¼ÛÀå ±âÀç ¿îÀÓ¾×ÀÇ 200%¸¦ Çѵµ·Î ÇÔ

  ³ª. ƯÁ¤ ÀϽÿ¡ »ç¿ëÇÒ ¿î¼Û¹°ÀÇ °æ¿ì : ¿î¼ÛÀå±âÀç¿îÀÓ¾×ÀÇ 200

 4. ¿¬ÂøµÇ°í ÀϺΠ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈÑ¼ÕµÈ ¶§: Á¦1È£ ¶Ç´Â Á¦2È£¿¡ ÁØÇÔ

¨é °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼ÛÀå¿¡ ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×À» ±âÀçÇÏÁö ¾ÊÀº °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»óÀº ´ÙÀ½ °¢ È£¿¡ ÀÇÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×Àº 50¸¸¿øÀ¸·Î ÇϵÇ, ¿î¼Û¹°ÀÇ °¡¾×¿¡ µû¶ó ÇÒÁõ¿ä±ÝÀ» Áö±ÞÇÏ´Â °æ¿ìÀÇ ¼ÕÇعè»óÇѵµ¾×Àº °¢ ¿î¼Û°¡¾× ±¸°£º° ¿î¼Û¹°ÀÇ ÃÖ°í°¡¾×À¸·Î ÇÕ´Ï´Ù.

 1. ÀüºÎ ¸ê½ÇµÈ ¶§ : Àεµ¿¹Á¤ÀÏÀÇ Àεµ¿¹Á¤Àå¼Ò¿¡¼­ÀÇ ¿î¼Û¹° °¡¾×À» ±âÁØÀ¸·Î »êÁ¤ÇÑ ¼ÕÇØ¾× ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ÀÔÁõÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼ÕÇؾ×(¿µ¼öÁõ µî)

 2. ÀϺΠ¸ê½ÇµÈ ¶§ : ÀεµÀÏÀÇ ÀεµÀå¼Ò¿¡¼­ÀÇ ¿î¼Û¹° °¡¾×À» ±âÁØÀ¸·Î »êÁ¤ÇÑ ¼ÕÇØ¾× ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ÀÔÁõÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼ÕÇؾ×(¿µ¼öÁõ µî)

 3. ÈÑ¼ÕµÈ ¶§

  °¡. ¼ö¼±ÀÌ °¡´ÉÇÑ °æ¿ì : ½Ç¼ö¼± ºñ¿ë(A/Sºñ¿ë)

  ³ª. ¼ö¼±ÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÑ °æ¿ì : Á¦2È£¿¡ ÁØÇÔ

 4. ¿¬ÂøµÇ°í ÀϺΠ¸ê½Ç ¹× ÈѼյÇÁö ¾ÊÀº ¶§ : Á¦2Ç× Á¦3È£¸¦ ÁØ¿ëÇÔ

 5. ¿¬ÂøµÇ°í ÀϺΠ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈÑ¼ÕµÈ ¶§ : Á¦2È£ ¶Ç´Â Á¦3È£¿¡ ÁØÇϵÇ, ¡®ÀεµÀÏ¡¯À» ¡®Àεµ¿¹Á¤ÀÏ¡¯·ÎÇÔ

¨ê ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬ÂøÀÌ »ç¾÷ÀÚ ¶Ç´Â ¿î¼Û À§Å¹À» ¹ÞÀº ÀÚ, ±âŸ ¿î¼ÛÀ» À§ÇÏ¿© °ü¿©µÈ ÀÚÀÇ °íÀÇ ¶Ç´Â Áß´ëÇÑ °ú½Ç·Î ÀÎÇÏ¿© ¹ß»ýÇÑ ¶§¿¡´Â, »ç¾÷ÀÚ´Â Á¦2Ç×°ú Á¦3Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¸ðµç ¼ÕÇظ¦ ¹è»óÇÕ´Ï´Ù.

¨ë Á¦1Ç׿¡ µû¸¥ ¼ÕÇØ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ç¾÷ÀÚ°¡ °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)À¸·ÎºÎÅÍ ¹è»ó¿äûÀ» ¹ÞÀº °æ¿ì °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿µ¼öÁõ µî Á¦2Ç× ³»Áö Á¦4Ç׿¡ µû¸¥ ¼ÕÇØÀÔÁõ¼­·ù¸¦ Á¦ÃâÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 30ÀÏ À̳»¿¡ »ç¾÷ÀÚ°¡ ¿ì¼± ¹è»óÇÕ´Ï´Ù. ´Ü, ¼ÕÇØÀÔÁõ¼­·ù°¡ ÇãÀ§ÀÎ °æ¿ì¿¡´Â Àû¿ëµÇÁö ¾Æ´ÏÇÕ´Ï´Ù.

 

 

Á¦23Á¶(»ç°í¹ß»ý½ÃÀÇ ¿îÀÓ µîÀÇ È¯±Þ°ú û±¸)

¨ç ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÇöÀúÇÑ ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬ÂøÀÌ ÃµÀçÁöº¯, ÀüÀï, ³»¶õ ±âŸ ºÒ°¡Ç×·ÂÀûÀÎ »çÀ¯ ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ Ã¥ÀÓ¾ø´Â »çÀ¯·Î ÀÎÇÑ °ÍÀÎ ¶§¿¡´Â, »ç¾÷ÀÚ´Â ¿îÀÓÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© Á¦18Á¶ Á¦1Ç× ³»Áö Á¦3Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ ÅëÁö, ÇÕÀÇ, óºÐ µî¿¡ ¼Ò¿äµÇ´Â ºñ¿ëÀ» û±¸ÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. »ç¾÷ÀÚ°¡ ÀÌ¹Ì ¿îÀÓÀ̳ª ºñ¿ëÀ» ¹ÞÀº ¶§¿¡´Â À̸¦ ȯ±ÞÇÕ´Ï´Ù.

¨è ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÇöÀúÇÑ ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬ÂøÀÌ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¼ºÁúÀ̳ª ÇÏÀÚ ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ, ¼öÈ­ÀÎ)ÀÇ °ú½Ç·Î ÀÎÇÑ °ÍÀÎ ¶§¿¡´Â, »ç¾÷ÀÚ´Â ¿îÀÓ Àü¾×À» ºñ·ÔÇÏ¿© Á¦18Á¶ Á¦1Ç× ³»Áö Á¦3Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ÀÇÇÑ ÅëÁö, ÇùÀÇ, óºÐ µî¿¡ ¼Ò¿äµÇ´Â ºñ¿ëÀ» û±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

 

Á¦24Á¶(»ç¾÷ÀÚÀÇ ¸éÃ¥) »ç¾÷Àڴ õÀçÁöº¯, ÀüÀï, ³»¶õ ±âŸ ºÒ°¡Ç×·ÂÀûÀÎ »çÀ¯¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¹ß»ýÇÑ ¿î¼Û¹°ÀÇ ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬Âø¿¡ ´ëÇؼ­´Â ¼ÕÇعè»óÃ¥ÀÓÀ» ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦25Á¶(Ã¥ÀÓÀÇ Æ¯º°¼Ò¸ê »çÀ¯¿Í ½ÃÈ¿)

¨ç ¿î¼Û¹°ÀÇ ÀϺΠ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈѼտ¡ ´ëÇÑ »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»óÃ¥ÀÓÀº °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼Û¹°À» ¼ö·ÉÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 14ÀÏ À̳»¿¡ ±× ÀϺΠ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈѼտ¡ ´ëÇÑ »ç½ÇÀ» °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ »ç¾÷ÀÚ¿¡°Ô ÅëÁö¸¦ ¹ß¼ÛÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¼Ò¸êÇÕ´Ï´Ù.

¨è ¿î¼Û¹°ÀÇ ÀϺΠ¸ê½Ç, ÈÑ¼Õ ¶Ç´Â ¿¬Âø¿¡ ´ëÇÑ »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»óÃ¥ÀÓÀº °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼Û¹°À» ¼ö·ÉÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 1³âÀÌ °æ°úÇÏ¸é ¼Ò¸êÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, ¿î¼Û¹°ÀÌ ÀüºÎ ¸ê½ÇµÈ °æ¿ì¿¡´Â ±× Àεµ¿¹Á¤ÀϷκÎÅÍ ±â»êÇÕ´Ï´Ù.

¨é Á¦1Ç×°ú Á¦2Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤Àº »ç¾÷ÀÚ ¶Ç´Â ±× ¿î¼Û À§Å¹À» ¹ÞÀº ÀÚ, ±âŸ ¿î¼ÛÀ» À§ÇÏ¿© °ü¿©µÈ ÀÚ°¡ ÀÌ ¿î¼Û¹°ÀÇ ÀϺΠ¸ê½Ç ¶Ç´Â ÈѼÕÀÇ »ç½ÇÀ» ¾Ë¸é¼­ À̸¦ ¼û±â°í ¿î¼Û¹°À» ÀεµÇÑ °æ¿ì¿¡´Â Àû¿ëµÇÁö ¾Æ´ÏÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚÀÇ ¼ÕÇعè»óÃ¥ÀÓÀº °í°´(¼öÈ­ÀÎ)ÀÌ ¿î¼Û¹°À» ¼ö·ÉÇÑ ³¯·ÎºÎÅÍ 5³â°£ Á¸¼ÓÇÕ´Ï´Ù.

 

Á¦26Á¶(ºÐÀïÇØ°á)

¨ç ÀÌ °è¾à¿¡ ¸í½ÃµÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ »çÇ× ¶Ç´Â °è¾àÀÇ Çؼ®¿¡ °üÇÏ¿© ´ÙÅùÀÌ ÀÖ´Â °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ¿Í °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)ÀÌ ÇÕÀÇÇÏ¿© °áÁ¤ÇϵÇ, ÇÕÀÇ°¡ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ °æ¿ì¿¡´Â °ü°è¹ý·É ¹× ÀÏ¹Ý °ü·Ê¿¡ µû¸¨´Ï´Ù.

¨è Á¦1Ç×ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¹ý·ü»ó ºÐÀïÀÌ ¹ß»ýÇÑ °æ¿ì¿¡´Â »ç¾÷ÀÚ ¶Ç´Â °í°´(¼ÛÈ­ÀÎ)Àº ¼ÒºñÀڱ⺻¹ý¿¡ µû¸¥ ºÐÀïÁ¶Á¤±â±¸¿¡ ºÐÀïÁ¶Á¤À» ½ÅûÇϰųª ÁßÀç¹ý µî ´Ù¸¥ ¹ý·ü¿¡ µû¶ó ¿î¿µ ÁßÀÎ ÁßÀç±â°ü¿¡ ÁßÀ縦 ½ÅûÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

¨é ÀÌ °è¾à°ú °ü·ÃµÈ ¸ðµç ºÐÀïÀº ¹Î»ç¼Ò¼Û¹ý»óÀÇ °üÇÒ¹ý¿øÀ» Àü¼Ó°üÇÒ·Î ÇÕ´Ï´Ù.



Chapter 1: General Provisions


 

Article 1 (Purpose) The purpose of these terms and conditions is to set the terms and conditions of the contract for a fair courier transaction between the courier service provider and the customer (senderer).

 

Article 2 (Definition of Terms)

¨ç ¡®Courier delivery¡¯ refers to the delivery of goods to the customer¡¯s (consignee¡¯s) house, office, or other place by consigning the goods at the customer¡¯s (senderer¡¯s) house, office or other place at the request of the customer.

¨è ¡°Delivery service provider¡± (hereinafter referred to as ¡°business operator¡±) refers to a shipping company whose business name is written on the waybill.

¨é ¡®Customer¡¯ refers to the sender who sends the parcel to the business and the receiver to receive. However, according to the Act on the Regulation of Terms and Conditions, ¡®customer¡¯ refers to ¡®songwriter¡¯.

¨ê ¡®Senderer¡¯ refers to a person who has entered into a courier contract with a business operator and is designated as a ¡®sender¡¯ (or ¡®sender¡¯) on the waybill.

¨ë ¡®Consignee¡¯ refers to the person who receives the shipment and is designated as the ¡®recipient¡¯ (or ¡®recipient¡¯) on the waybill.

¨ì ¡®Waybill¡¯ refers to a document issued by the customer (senderer) at the request of the business operator to prove the establishment and contents of the delivery contract between the business operator and the customer (senderer).

¨í ¡®Consignment¡¯ refers to the receipt of the shipment from the customer (senderer) in order for the business to carry out the courier service.

¨î ¡®Delivery¡¯ refers to the delivery of the goods written on the waybill by the operator to the customer (consignee).

¨ï ¡®Limit of damage compensation¡¯ refers to the maximum amount that a business operator can compensate for in the event of loss, damage or delay of shipment. However, the ¡®Limit of Damage Compensation¡¯ applies only when the customer (shipper) does not indicate the value of the shipment on the waybill, and the operator presents the maximum amount of damages in advance in an asterisk of these Terms and Conditions and writes it on the waybill.

Article 3 (Explanation and Explanation of Terms and Conditions)

¨ç The operator publishes these terms and conditions at the business site and issues them if there is a request from the customer (sender or consignee) when concluding the delivery contract (hereinafter referred to as the ¡®contract¡¯).

¨è The business operator explains the following matters to the customer (songwriter) when concluding the contract.

 1. Matters that if the customer (senderer) writes the value of the shipment on the waybill, that value becomes the standard for calculating the amount of damages in the case of compensation for damages by the business operator;

 2. Matters that, if the customer (shipper) does not indicate the value of the shipment on the waybill, the business operator shall compensate for damages only within the limit of compensation for damages under Article 22 (3);

 3. Matters concerning basic fare information for shipments, information on additional fares for each item, information on additional fares according to the characteristics of the delivery area, and information on the amount of compensation for damages according to the value of the shipment

¨é When a business operator concludes a contract in violation of the provisions of Paragraphs 1 and 2, the relevant terms and conditions shall not be asserted as the content of the contract.

 

Article 4 (Applicable Laws, etc.) Matters not stipulated in these Terms and Conditions shall be governed by the Freight Vehicle Transportation Business Act, the Commercial Act, and other fair general customs.

 

Chapter 2 Consignment of Consignments

 

Article 5 (Obligations of business operators)

¨ç The business operator shall provide the following matters to those who wish to use the courier service in an easy-to-understand manner through the website, mobile app, call center, phone, etc.

 1. Delivery method, cancellation, refund, and change method

 2. How to receive compensation in case of a courier accident, compensation standards, processing procedures, etc.

 3. Invoice number field

 4. Payment method

 5. Courier Terms and Conditions or Contract of Carriage

¨è Businesses must install and operate customer response systems (call centers, applications, etc.) and strive to improve customer service satisfaction.

¨é The business operator shall manage the personal information of customers (senderers, consignees) that he/she has come to know in the course of business in accordance with relevant laws, such as the Personal Information Protection Act, and may not provide them to a third party unrelated to the courier service without the consent of the customers (senders and consignees). You can not.

¨ê In addition to the above, the business operator must fulfill his/her care and duty as a good manager in performing the agency work.

 

Article 6 (Obligations of Sender)

¨ç The customer (senderer) must accurately write the address, phone number, name, product name and standard value of the consignee on the waybill.

¨è The customer (senderer) entrusts transport of explosives, flammable substances, cigarettes, contraband, munitions, cash, cards, bills, checks, securities, contracts, manuscripts, documents, animals, carcasses, etc. in accordance with the provisions of Article 12. You must not.

 

Article 7 (waybill)

¨ç When a business operator concludes a contract, it prepares a waybill containing the following matters and delivers it to the customer (senderer).

 1. Business name, representative name, address and phone number, name of person in charge (collector), and waybill number

 2. The trade name, representative name, address, and phone number of the business place (the company's head office, branch office, branch office, etc.)

 3. Classification of weight and volume of shipment

 4. Fares and other transportation-related expenses and payment methods

 5. Limit of damages

   ¡ØIf the customer (shipper) does not indicate the value of the shipment on the waybill, if the business operator compensates for damages in accordance with Article 22 (3), the maximum amount of damage compensation is 500,000 won, and an additional charge is paid according to the value of the shipment In this case, it shall be clearly stated that the maximum value for each transport value section is applied.

 6. Contact phone number

 7. Estimated delivery location and delivery date of the shipment

 8. Other transportation-related matters (express delivery, fresh food delivery, etc.)

¨è The customer (senderer) writes down each of the following items on the waybill issued in accordance with the provisions of Paragraph 1, names and seals or signs, and delivers it to the business operator again.

 1. Address, name (or trade name) and phone number of the sender

 2. Address, name (or trade name) and phone number of the consignee

 3. Type (item name), quantity and value of the shipment

   ¡Ø If the customer (shipper) writes the price of the shipment on the waybill, it should be clearly stated that this value will be the basis for calculating the amount of compensation in case the business operator compensates for the damage.

 4. Estimated delivery place and delivery date of the shipment (in the case of shipment to be used by the consignee on a specific date and time, the purpose of use, specific date and time, and expected delivery date are stated)

5. Special precautions for transportation (description of characteristics and other necessary matters such as damage, deterioration, corruption, etc.)

6. The date of preparation of the waybill

 

Article 8 (Fare Claim and Lien)

¨ç The operator may charge the customer (senderer) for freight when entrusting the shipment. However, according to an agreement with the customer (senderer), a charge may be made to the person receiving the shipment (consignee) when delivering the shipment.

¨è In the case of the proviso to Paragraph 1, if the customer (consignee) does not pay the freight, the operator may hold the shipment.

¨é If the shipment exceeds KRW 500,000 per package or requires special attention during transportation, the operator may separately charge an additional fee.

¨ê In the event that the shipment is returned or the destination address is changed due to the cause of the customer (sender or consignee), the operator may charge an additional fee.

¨ë Fares and surcharges shall be presented in a separate table of these terms and conditions in advance and written on the waybill.

 

Article 9 (Packaging)

¨ç The customer (senderer) must package the shipment to be suitable for transportation according to its nature, weight, and volume.

¨è When the packaging of the shipment is not suitable for transportation, the business operator shall request the customer (shipper) to do the necessary packaging, or obtain the customer's (shipper)'s consent, and pack it in consideration of the amount of impact that may occur during transportation. However, if additional packaging costs are incurred during this process, the operator may charge an additional fee to the customer (senderer).

¨é In the event of an accident caused by non-compliance with the provisions of Paragraph 2, the business operator shall compensate the customer (senderer) for damages in accordance with Article 22.

¨ê In the event that the carrier repackages the package due to damage while transporting it, it must notify the customer (senderer) of the fact without delay.

 

Article 10 (External Indication) After entrusting the transported goods, the business operator displays the necessary matters such as the type and quantity of the transported goods, special precautions for transport, and the expected delivery date (hour) on the outside of the package.

 

 

Article 11 (Confirmation of Consignment)

¨ç The business operator may obtain the consent of the customer (shipper) and confirm the type and quantity of shipments listed on the waybill with their participation.

¨è In case the business operator confirms the transport pursuant to the provisions of Paragraph 1, if the type and quantity of transported goods are the same as those stated on the waybill by the customer (shipper), the business operator shall bear the expenses or damages incurred therefrom, and in other cases, the customer (shipper) This bears this.

 

Article 12 (Refusal of Consignment of Consignment)

A business operator may refuse to accept cargo in the following cases:

 1. If the customer (senderer) does not provide necessary information on the waybill

 2. In case the customer (senderer) refuses to request or accept pursuant to Article 9, Paragraph 2, and the packaging is not suitable for transportation

 3. If the customer (shipper) refuses to confirm pursuant to the provisions of Article 11, Paragraph 1, or the type and quantity of goods are different from those stated on the waybill

 4. If the size of one package of shipment exceeds ( )cm in width, length, and height, or the longest side exceeds ( )cm

 5. When the weight of one package exceeds ( )kg

 6. In case the value of one package of transport exceeds 3 million won

 7. In the event that it is impossible to transport the goods according to the expected delivery date (hour)

 8. In case the shipment is dangerous goods such as explosives and flammable substances

 9. In case the shipment is illegal or not authorized by the relevant authorities, such as contraband, munitions, illegal products, etc.

10. In the case of goods that can be converted into cash, such as cash, card, bill, check, or securities

11. In case the shipment is a non-renewable contract, manuscript, document, etc.

12. If the shipment is a live animal, carcass, etc.

13. If the transportation is against laws, social order, or other good customs

14. In case transportation is impossible due to natural disasters or other force majeure reasons

 

Chapter 3 Delivery of goods

 

Article 13 (Joint transport or use of other means of transport) A business operator may jointly transport the entrusted transport by signing an agreement with other transport business operators within the scope that does not impair the interests of the customer (shipper), or use other transport business operators¡¯ means of transport. It can be used for transportation.

Article 14 (Delivery Date of Consignment)

¨ç The operator delivers the goods by the scheduled delivery date in each of the following subparagraphs.

 1. If the delivery date is stated on the waybill, the stated date

 2. In the case where the delivery date is not stated on the waybill, the day corresponding to the following number of days depending on the expected delivery location from the date of consignment of the cargo stated on the waybill

  go. General area: 2 days from the date of deposit

  me. Books, mountainous wallpaper: 3 days from the date of entrustment

¨è If the consignee entrusts the shipment for use on a specific date and time, the operator delivers the shipment by the specified time of the scheduled delivery date stated on the waybill.

¨é The business operator shall cooperate so that the customer (consignee) can check the delivery completion date and time, invoice number, etc. of the shipment after delivery to the customer (consignee).

 

Article 15 (Measures in the absence of the consignee)

¨ç The business operator must receive delivery confirmation from the customer (consignee) when delivering the shipment, and notify the customer (consignee) of the fact when the shipment is delivered to the customer's (consignee) agent.

¨è If the operator is unable to deliver the shipment due to the absence of the customer (consignee), it may be returned after consultation with the customer (shipper/consignee), or upon the request of the customer (shipper/consignee) It can be stored in a place agreed with the customer, and in this case, when it is stored in a place agreed with the customer (consignee), delivery to the customer (consignee) is deemed complete.

 

CHAPTER IV DISPOSAL OF CARRIAGE

 

Article 16 (Disposition of undeliverable goods)

¨ç If the operator cannot identify the customer (consignee) or the customer (consignee) refuses to receive the shipment (refusal to receive) or cannot receive the shipment (impossible to receive) You may auction in accordance with the provisions of Paragraphs 2 to 4.

 

¨è The operator notifies the customer (senderer) to give instructions related to the disposal of the shipment by specifying the meaning of the auction if there is no instruction regarding the disposal of the shipment within the period of one month or more. However, if the customer (consignee) refuses to receive it or is unable to receive it, first request the customer (consignee) to receive it for a period of 1 week or more, and if it is not received within the period, the customer (senderer) is notified.

¨é If it is confirmed that the notice pursuant to Paragraph 2 has been delivered to the customer (senderer), the business operator may auction the shipment if there is no instruction within the specified period from the date of arrival. However, if it cannot be confirmed that the notice has reached the customer (senderer) without negligence on the part of the operator, the goods may be kept for auction for three months from the date the notice is sent.

 

¨ê In the event that the shipment is likely to be lost or damaged, the operator may auction immediately without notice to the customer (senderer, consignee) for the benefit of the customer (senderer, consignee).

¨ë When the carrier deposits or auctions the goods, the fact is notified to the customer (senderer) without delay.

¨ì The cost of deposit, auction, storage, notification, and disposal of transported goods in accordance with the instructions of the customer (senderer) pursuant to paragraphs 1 through 5 shall be borne by the customer (shipper), and the business operator If payment is not made, the customer (senderer) may be charged the freight.

¨í When the business operator auctions off the transported goods, the business shall cover the costs and freight (limited to cases where the freight has not been paid) for the auction, storage, notification, etc. of the transported goods. , any excess will be returned to the customer (songwriter). In this case, if the customer (senderer) does not or cannot receive the balance due to be returned to the customer (senderer), the amount will be deposited as long as the deposit does not require excessive costs.

 

Article 17 (Customer's Right to Request Disposition)

¨ç The customer (senderer) may request a disposition such as suspension of transportation or return of goods from the business operator.

¨è When there is a request from a customer (shipper) pursuant to the provisions of Paragraph 1, the business operator will comply with the request, except in cases where there is a risk of significant transportation disruption due to joint transportation or the use of other means of transportation. In this case, the customer (senderer) bears the freight cost according to the ratio already transported and the cost of disposing of the goods.

¨é The claim of the customer (consignee) pursuant to the provisions of Paragraph 1 expires when the goods are delivered to the customer (consignee).

 

Chapter 5 Accidents in Carriage

 

Article 18 (Measures in the event of an accident)

¨ç When the operator discovers that the goods are completely lost from entrustment to delivery before delivery, the operator notifies the customer (senderer) of the fact without delay.

¨è In the event that the operator discovers partial loss or significant damage to the shipment from the time of entrustment of the shipment to before delivery, or if the delivery is significantly delayed than the scheduled delivery date, the operator shall notify the customer (senderer) without delay, and set a certain period of time to dispose of the shipment. and the date, etc. are requested.

¨é If the business operator cannot afford to wait for the customer¡¯s (shipper¡¯s) instructions under Paragraph 2 or if there is no instruction within the period set by the business operator, for the benefit of the customer, the business operator may suspend transportation, return the goods, or take other necessary measures. can. In this case, the operator notifies the customer (senderer) without delay.

 

Article 19 (Issuance of Accident Certificate) If a customer (shipper) requests for loss, damage, or delay of goods during transportation, the business operator issues an accident certificate for one year from the date of occurrence.

 

Chapter 6 Responsibilities of Businesses

 

Article 20 (Start of Responsibility) The liability of the operator in relation to the loss, damage or delay of shipment begins when the customer (senderer) entrusts the shipment.

 

Article 21 (Liability when using joint transportation or other means of transport) A business operator is responsible for loss, damage, or delay in transport of goods transported jointly by signing an agreement with another transport business operator or by using another transport business operator's means of transport is borne by the operator.

 

Article 22 (Compensation for Damages)

¨ç A business operator shall comply with the provisions of Paragraphs 2 through 4 unless it proves that he/she, a person entrusted with transportation, or other persons involved in transportation have not neglected to pay attention to the consignment, delivery, storage and transportation of shipments. We indemnify the customer (senderer) for damage caused by loss, damage, or delay of shipment.

¨è If the customer (shipper) has written the value of the shipment on the waybill, the business operator's compensation for damages is as follows.

 1. When all or part is lost: The amount of damage calculated based on the value of the shipment written on the waybill or the amount of damage to the shipment proven by the customer (shipper) (receipt, etc.)

 2. When damaged

  go. If repair is possible: Real repair cost (A/S cost)

  me. In case repair is impossible: according to subparagraph 1

 3. When delayed and partially lost or damaged

  go. General case: The number of days exceeding the scheduled delivery date multiplied by 50% of the freight rate written on the waybill by the operator (hereinafter referred to as the ¡®waybill rate¡¯) multiplied by 50% (the number of days in excess ¡¿ the freight rate stated on the waybill ¡¿ 50%). However, it is limited to 200% of the freight amount stated on the waybill

  me. For shipments to be used on a specific date and time: 200

 4. When delayed and partially lost or damaged: In accordance with subparagraph 1 or 2.

¨é If the customer (shipper) does not indicate the value of the shipment on the waybill, the business operator's compensation for damages is as follows. In this case, the maximum amount of damage compensation shall be 500,000 won, but in the case of paying a premium according to the value of the shipment, the maximum amount of damage compensation shall be the highest value of the shipment for each transportation value section.

 1. When all is lost: The amount of damage calculated based on the value of the shipment at the expected delivery place on the scheduled delivery date or the amount of damage to the shipment proven by the customer (senderer) (receipt, etc.)

 2. In case of partial loss: The amount of damage calculated based on the value of the shipment at the delivery place on the date of delivery or the amount of damage (receipt, etc.)

 3. When damaged

  go. If repair is possible: Real repair cost (A/S cost)

  me. In case repair is impossible: according to subparagraph 2

 4. When delayed and not partially lost or damaged: Paragraph 2, Item 3 applies mutatis mutandis.

 5. When delayed and partially lost or damaged: In accordance with subparagraph 2 or 3, but ¡®delivery date¡¯ is set as ¡®delivery date¡¯

¨ê In the event that loss, damage, or delay of transport occurred due to intentional or gross negligence of the business operator, the person entrusted with the transport, or other persons involved for the transport, the business operator shall bear all damages, notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 indemnify.

¨ë When a business operator receives a request for compensation from a customer (senderer) for damages under paragraph (1), the business operator must Compensation first. However, this does not apply if the damage proof document is false.

 

 

Article 23 (Refund and claim of fare, etc. in the event of an accident)

¨ç In the event that the loss, significant damage or delay of shipment is due to natural disaster, war, civil war, other force majeure, or a cause not attributable to the customer (sender, consignee), the operator shall be liable for You cannot claim the cost of notice, agreement, disposition, etc. according to the provisions of paragraph 3. If the operator has already received a fare or cost, it will be refunded.

¨è If the loss, significant damage or delay of the transport is due to the nature or defect of the transport or the negligence of the customer (shipper or consignee), the operator shall You may charge a fee for notice, consultation, disposition, etc.

 

Article 24 (Exemption of business operator) The business operator shall not be liable for damages for loss, damage, or delay of shipments caused by natural disasters, wars, civil war, or other force majeure reasons.

 

Article 25 (Reason for Special Extinction of Liability and Prescription)

¨ç The business operator's liability for damages for partial loss or damage to the shipment shall not be notified by the customer (shipper) to the business operator of the fact of partial loss or damage within 14 days from the date of receipt of the shipment by the customer (consignee). Otherwise, it perishes.

¨è The carrier's liability for damages for partial loss, damage, or delay of shipment expires when one year has elapsed from the date the customer (consignee) received the shipment. However, in the case of loss of all shipments, it will be counted from the scheduled delivery date.

¨é The provisions of Paragraphs 1 and 2 do not apply to the case where a business operator, a person entrusted with the transport thereof, or a person involved for the transport delivers the transported goods while knowing the fact of partial loss or damage to the transported goods. In this case, the carrier's liability for damages continues for 5 years from the date the customer (consignee) receives the shipment.

 

Article 26 (Dispute Settlement)

¨ç If there is a dispute over matters not specified in this contract or the interpretation of the contract, the business operator and the customer (senderer) agree to make a decision.

¨è Notwithstanding the provisions of Paragraph 1, if a dispute arises under the law, the business operator or customer (senderer) may apply for dispute mediation to the dispute mediation agency under the Framework Act on Consumers or to an arbitration agency operating in accordance with other laws such as the Arbitration Act. there is.

¨é All disputes related to this contract shall be under the exclusive jurisdiction of the competent court under the Civil Procedure Act.